Anglicyzmy i kalki językowe

Home / Nowości / Anglicyzmy i kalki językowe

Anglicyzmy i kalki językowe

Każdy z nas zamawia coś online, korzysta ze smartfona, pije drinka, czy robi selfie. Wszystkie wspomniane wyrażenia należą do tak zwanych anglicyzmów. Czym więc są anglicyzmy a czym kalki językowe? Kiedy w ogóle zaczęły pojawiać się w języku polskim i jaki mają wpływ na nasz język?

Czym są anglicyzmy i kalki językowe?


W zglobalizowanym świecie, w którym na co dzień funkcjonujemy, nawet obcobrzmiące wyrazy przestają się nam wydawać obce na skutek częstego ich powtarzania. Najpopularniejsze są obecnie obce słowa, które zostały zapożyczone z języka angielskiego. Gdy zaczynamy na co dzień posługiwać się językiem obcym, zaczynamy wówczas używać słów i wrażeń, które wcale nie brzmią po polsku Są to tak zwane kalki językowe i zapożyczenia. . Anglicyzmy popularne są szczególnie w języku:

  • naukowo-technicznym
  • sportowym
  • słowniku kulturalnym
  • ekonomicznym
  • w modzie
  • słownictwie medycznym
  • związanym z jedzeniem czy związanym z życiem codziennym


Anglicyzmy zmieniają znaczenie rodzimych słów. Chociażby „mysz” była niegdyś jedynie popularnym gryzoniem a obecnie stała się pod wpływem anglicyzmu jednym z najbardziej niezbędnych nam urządzeń.

Do spolszczonych zapożyczeń z języka angielskiego należą:

  • Adidasy
  • Budżet
  • Dżinsy
  • Flesz
  • Mecz
  • Pampersy
  • Stres
  • Lider
  • Komputer


Kalka językowa to rodzaj zapożyczenia, w którym słowa lub wyrażenia są dokładnie tłumaczone z jednego języka na inny. Błędną kalką językową będzie na przykład wyrażenie „wydaje się być”, pochodzące od angielskiego seems to be. Jest ono błędnym wyrażeniem, gdyż w naszym języku słowo „być” jest niepotrzebne. Powinniśmy bowiem powiedzieć: „wydaje się dobry”.
Istnieją jednak w naszym języku inne kalki językowe, które nie są błędami, Taka „poprawną” kalką będzie, chociażby „drapacz chmur”, pochodzący od angielskiego skyscraper, albo „nastolatek”, wyraz, który jest zapożyczeniem z angielskiego teenager.

Anglicyzmy zastępują coraz wiecej polskich słów.

Anglicyzmy a kalki językowe – czym się różnią?


Choć kalki językowe są określeniem zbliżonym do anglicyzmów, czyli zapożyczeń ich znaczenie jest nieco odmienne. Kalkami językowymi nazywamy bowiem tak zwane zapożyczenia ukryte, czyli zwroty, czy całe wyrażenia przetłumaczone z języka angielskiego na polski w sposób dosłowny, Anglicyzm to słowo, które zaczynamy używać, odmieniając je na sposób polski, z czasem spolszczając nawet jego pisownię jak chociażby „dżinsy”. Z kolei kalka składa się z polskich wyrazów, jednak jest tworem, który powstał w wyniku dosłownego przetłumaczenia słowa angielskiego np. drapacz chmur – dosłowne tłumaczenie angielskiego wyrazu skyscrapper.


Kiedy pojawiły się zapożyczenia z angielskiego?


Wbrew pozorom używanie zapożyczeń z języka angielskiego w naszym języku nie jest nowym zjawiskiem. Pierwsze słowa angielskie pojawiły się u nas już na początku dwudziestego wieku – niemalże sto lat temu, Jednak prawdziwy boom na anglicyzmy pojawił się po drugiej wojnie światowej. Pojawiła się wówczas fascynacja kulturą amerykańską, co z czasem spowodowało wzmożone zainteresowanie również językiem angielskim.

Ponadto język ten dostarczył nam wielu słów, których odpowiedników brakowało wcześniej w języku polskim, Należą do nich, chociażby hot-dog, badminton, interfejs, nastolatek, flesz, kontener, bestseller, broker, happy-end, komputer itd.


Znaczenie obecności anglicyzmów w języku polskim.


Anglicyzmy mają swoich zwolenników, jak i przeciwników. Jedni uważają, że zapożyczenia wzbogacają nasz język, a inni, że go niszczą. Nie wygląda jednak, żeby mogły one zniknąć z naszego języka. Codzienne użytkowanie anglicyzmów jest bardzo często po prostu wygodne. Dla osób, które pracują w firmach międzynarodowych, angielskie słówka stanowią często duże uproszczenie w komunikacji, albowiem pozwalają na zawarcie całego komunikatu w jednym słowie. Anglicyzmy świetnie sprawdzają się także w sytuacjach, gdy w rodzimym języku brak j w pełni oddającego istotę zagadnienia, wyrazu.