Kolory po angielsku poznajemy już na początkowym etapie nauki języka. Jednakże znajomość podstawowych barw nie oddaje w całości zagadnienia. Istnieje bowiem duża grupa określeń mających na celu doprecyzowanie poszczególnych odcieni kolorystycznych, które niekoniecznie poznajemy w pierwszej fazie nauki. Z kolorami związane jest również wiele popularnych idiomów.
Jaka jest właściwa pisownia słowa słowa „kolor” po angielsku?
W literaturze często spotykamy dwie formy zapisu, niekiedy pisze color a innym razem colour. Jak się okazuje, prawidłowe są obydwie te formy. Zapis color występuje w American English, a colour w British English. Nie są to jedyne przykłady różniące się z zapisie obecnością litery „u”. Innym przykładem jest chociażby różnica w zapisie słowa behavior – behaviour.
Podstawowe kolory po angielsku a ich odcienie
Wśród barw, które poznajemy na początkowym etapie nauki języka znajdują się:
- red – czerwony
- pink – różowy
- purple – fioletowy
- blue – niebieski
- green – zielony
- white – biały
- black – czarny
- grey – szary
- yellow – żółty
- gold – złoty
- silver – srebrny
- orange – pomarańczowy
- brown – brązowy
W języku angielskim, wiele jest jednak słów, określających poszczególne odcienie danej barwy. Należą do nich przymiotniki takie jak: dark – ciemny, bright – jasny, dirty – brudny, deep– głęboki, czy pure – czysty. Jeżeli natomiast kolor tylko przypomina podstawową barwę, dodajemy do niego końcówkę – ish, i w taki sposób powstają np. słowa: brownish – brązowawy czy redish – czerwonawy.
Z kolei jeżeli mamy problem z określeniem konkretnej barwy – zawsze możemy użyć wyrażenia the colour of np. the colour of rose.
Zasady pisowni dotyczące kolorów mieszanych są inne niż w polskim: Dwa odrębne kolory zapisujemy jako red and yellow, natomiast wymieszane ze sobą jako red-yellow, czyli czerwonożółty.
Istnieje też wiele niezależnych nazw kolorów, oznaczających poszczególne tonacje kolorów podstawowych. I tak do odcieni koloru czarnego należeć będzie: anthracite – antracytowy, jet black – kruczoczarny, steel – stalowy, czy ash – popielaty. Natomiast wśród różnych tonacji koloru niebieskiego możemy wyróżnić: sky-blue – błękitny, sapphire – szafirowy, czy navy blue – granatowy. W języku angielskim jest też wiele określeń na poszczególne odcienie czerwieni. Należą do nich: scarlet – szkarłatny, crimson – karmazynowy, ruby – rubinowy, czy maroon – bordowy.
Idiomy angielskie związane z kolorami
Kolory po angielsku pojawiają się również w wielu wyrażeniach idiomatycznych Niektóre z nich są podobne do języka polskiego np to wave a white flag – oznacza poddanie się, to be like a red rag to a bull – oznacza działanie jak czerwona płachta na byka, w sensie rozdrażniania kogoś. Podobnie też jak w języku polskim pojawiają się w rodzinach black sheep, czyli czarne owce. Również wyrażenie to get the green light, czyli dostać zielone światło na realizację czegoś, jest identyczne jak w naszym języku, a green with envy oznacza tak samo zielenienie z zazdrości.
Mamy jednak w angielskim również do czynienia z wieloma idiomami, które w niczym nie przypominają polskich określeń. Blackmail, to po angielsku szantaż. Z kolei angielska forma bycia spranym na kwaśne jabłko, to be beaten black and blue. Black używany jest też w wyrażeniu as black as coal – czarny jak węgiel.
Wyraz red języku angielskim może być kojarzony z gniewem, to see red znaczy bowiem wpadać w furię, jednakże red herring – oznacza fałszywy trop.
Z kolei to feel blue to bycie smutnym, a wyrażenie blue ribbon – jest wyznacznikiem najlepszej jakości, natomiast prawa z kategorii blue law dotyczą moralności. Istnieje też wiele „zielonych” idiomów. To have green fingers albo a green thumb mówi się w odniesieniu do kogoś, kto ma rękę do roślin, a wyrażenie green around the gills oznacza osobę wyglądająca na chorą.