„Children and Kids” Idioms

Wprowadzenie
Dzieci, rodzina i wychowanie są źródłem wielu popularnych angielskich idiomów. Niektóre z nich opisują dziecięcą radość, inne odnoszą się do doświadczenia, niedojrzałości, podobieństwa do rodziców czy relacji rodzinnych. Tego typu wyrażenia często pojawiają się w codziennych rozmowach, filmach, serialach, artykułach prasowych oraz na egzaminach Cambridge (FCE, CAE, CPE) i IELTS. Opanowanie tych idiomów sprawi, że Twój angielski będzie bardziej naturalny i idiomatyczny.
Chcesz osiągnąć poziom C2 Proficiency? Sprawdź nasz kurs angielskiego C2 online dla dorosłych.
(Don’t) Throw the baby out with the bathwater
Znaczenie: Wylać dziecko z kąpielą; pozbyć się czegoś wartościowego razem z problemem.
- Tom misbehaved so he should be punished, but the team did nothing wrong so they shouldn’t be affected. We mustn’t throw the baby out with the bathwater.
Like a kid in a candy store (AmE) sweet shop (BrE)
Znaczenie: Być zachwyconym jak dziecko w sklepie ze słodyczami.
- Tom’s a big Real Madrid fan, so when we finally visited the Bernabeu Stadium, he was like a kid in a sweet shop. He bought a shirt, a scarf, some 'Ronaldo’ aftershave…!
Baby steps
Znaczenie: Małe kroki; stopniowy postęp.
- Starting my own business was difficult and it took us a long time to find success. We were patient, and moved slowly but steadily, taking baby steps.
Child’s play
Znaczenie: Bułka z masłem; coś bardzo łatwego.
- Uisng an I-Phone is child’s play. This 'ease of use’ has been a key part of its success.
No Spring chicken
Znaczenie: Nie być już najmłodszym.
- I’ll play football tomorrow but go easy on me. At 54, I’m no spring chicken.
Like taking candy from a baby
Znaczenie: Coś niezwykle łatwego (często wręcz niesprawiedliwie łatwego).
- We were easily the best company and we got the contract with little difficulty. It was like taking candy from a baby.
- The muggers attacked quickly and violently, giving their victim’s no chance to resist. It was like taking candy from a baby.
The apple doesn’t fall far from the tree
Znaczenie: Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
- Tom’s father was a bank robber, and now Tom has been sent to prison for burglary. I guess the apple doesn’t fall far from the tree.
Poster child (for sth)
Znaczenie: Być wzorcowym przykładem czegoś.
- Meta is a poster child for the 'superiority’ of Silicon Valley.
Separate the men from the boys
Znaczenie: Oddzielić najlepszych od reszty; sprawdzić, kto naprawdę sobie poradzi.
- The physical training exam for the Special Force is designed to separate the men from the boys.
Wet behind the ears
Znaczenie: Być niedoświadczonym, zielonym.
- (A) „Shall we give this project to the new guy?” (B) „Well, he’s a bit wet behind the ears… But why not? Let’s give him a chance.”
„Children and Kids” Idioms TEST
Chcesz brzmieć bardziej naturalnie po angielsku?
Znajomość idiomów to jeden z elementów, który wyraźnie odróżnia osoby na poziomie B2 od użytkowników języka na poziomie C1 i C2. To właśnie dzięki takim wyrażeniom Twój angielski staje się bardziej płynny, autentyczny i zbliżony do języka, którym posługują się native speakerzy.
Na indywidualnym kursie angielskiego C2 Proficiency online uczymy nie tylko słownictwa egzaminacyjnego, ale również idiomów, kolokacji, zaawansowanych phrasal verbs oraz naturalnych wyrażeń spotykanych w prasie, literaturze, podcastach i codziennych rozmowach. Dzięki temu lepiej rozumiesz autentyczny język i zyskujesz pewność podczas egzaminu CPE oraz w komunikacji na najwyższym poziomie.
👉 Sprawdź nasz kurs angielskiego C2 Proficiency online dla dorosłych i zacznij mówić jak zaawansowany użytkownik języka angielskiego.
👉 Indywidualny kurs angielskiego online
👉 Kurs C2 Proficiency online
👉 Darmowe materiały do nauki języka angielskiego